Mong Manh.
http://www.youtube.com/watch?v=1442-fWajo8&feature=related
( Mời click vào để nghe nhạc )
Như ta nhìn thấy đóa hoa hồng
Phơi phới cành xuân khoe sắc hương
Khiến trời ganh tị mầu hồng thắm
Giọt sương mai tưới lúc hừng đông
Nét hoa duyên dáng, tình nồng ấm
Quanh vườn cây cảnh nức mùi hương
Mưa sa, nóng bức hoa tàn lụn
Từng cánh tả tơi rụng khỏi cành
Cũng vậy, đời em đang tuổi xanh
Đất trời ca ngợi sắc khuynh thành
Định mệnh biến em thành cát bụi
Phúng điếu đầm đìa suối lệ tuôn
Đây bình đầy sữa giỏ đầy bông
Để lúc bình sinh hay quá cố,
Thân em là những đóa hoa hồng.
Trần Văn Dùng phỏng dịch bài
Sonnet de Pierre de Ronsard.
( sur la mort de Marie.)
Comme on voit sur la branche au mois de Mai la rose
En sa belle jeunesse, en sa première fleur
Render le ciel jaloux de sa vive couleur
Quand l’aube de ses pleurs au point du jour l’arrose
La grâce dans sa feuille et l’amour se repose
Embaumente les jardins et les arbres d’odeur
Mais battue ou de pluie ou d’excessive ardeur.
Languissante elle meurt feuille à feuille déclose
Ainsi en ta première et jeune nouvauté
Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté
La Parque t’a tuée et cendre tu reposes
Pour obsèques recois mes larmes et mes pleurs
Ce vase plein de lait ,ce panier plein de fleurs
Afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.
Pierre de Ronsard.
’
No comments:
Post a Comment