Saturday, September 18, 2010

                  


Mong Manh.
 http://www.youtube.com/watch?v=1442-fWajo8&feature=related
( Mời click vào để nghe nhạc )
     
                  Như ta nhìn thấy đóa hoa hồng
                  Phơi phới cành xuân khoe sắc hương   
                  Khiến trời ganh tị mầu hồng thắm
                  Giọt sương mai tưới lúc hừng đông
                  Nét hoa duyên dáng, tình nồng ấm
                  Quanh vườn cây cảnh nức mùi hương
                  Mưa sa, nóng bức hoa tàn lụn
                  Từng cánh tả tơi rụng khỏi cành
                  Cũng vậy, đời em đang tuổi xanh
                  Đất trời ca ngợi sắc khuynh thành
                  Định mệnh biến em thành cát bụi
                  Phúng điếu đầm đìa suối lệ tuôn
                  Đây bình đầy sữa giỏ đầy bông
                  Để lúc bình sinh hay quá cố,
                  Thân em là những đóa hoa hồng.
                      Trần Văn Dùng phỏng dịch bài

 Sonnet de Pierre de Ronsard.
      ( sur la mort de Marie.)                    
 Comme on voit sur la branche au mois de Mai la rose
 En sa belle jeunesse, en sa première fleur
 Render le ciel jaloux de sa vive couleur
 Quand l’aube de ses pleurs au point du jour l’arrose
 La grâce dans sa feuille et l’amour se repose
 Embaumente les jardins et les arbres d’odeur
 Mais battue ou de pluie ou d’excessive ardeur.
 Languissante elle meurt feuille à feuille déclose
 Ainsi en ta première et jeune nouvauté
 Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté
 La Parque t’a tuée et cendre tu reposes
 Pour obsèques recois mes larmes et mes pleurs
 Ce vase plein de lait ,ce panier plein de fleurs
 Afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.
                                              Pierre de Ronsard.   















No comments:

Post a Comment