Wednesday, October 6, 2010





 Vài nét lãng mạn trong mấy vần thơ cổ
 Đông và Tây.                                               

Kim Lũ Y.
Khuyến quân mạc tích kim lũ y
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
Hoa khai kham chiết trực tu chiết
Mạc đải vô hoa không chiết chi.
                         Đỗ Thu Nương

Tạm dịch là:
Chàng tiếc làm chi áo gấm vàng
Khuyên chàng nên tiếc tuổi thanh xuân
Hoa vừa bẻ được thì nên bẻ
Đừng đợi hết hoa bẻ nhánh tàn.
                                               TVD.

.Vivez,si m'en croyez,n'attendez à demain                             
 Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie  

Cueillez,cueillez  votre jeunesse
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre bauté.
                          Pierre de Ronsard

Phỏng dịch.
Em nên tận hưởng tuổi thanh xuân
Đừng đợi ngày mai sẽ muộn màng
Như đóa hoa kia, nào có khác
Tuổi già sẽ hủy hết dung nhan.
                                         TVD.



No comments:

Post a Comment