Vài nét lãng mạn trong mấy vần thơ cổ
Đông và Tây.
Kim Lũ Y.
Khuyến quân mạc tích kim lũ y
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
Hoa khai kham chiết trực tu chiết
Mạc đải vô hoa không chiết chi.
Đỗ Thu Nương
Tạm dịch là:
Chàng tiếc làm chi áo gấm vàng
Khuyên chàng nên tiếc tuổi thanh xuân
Hoa vừa bẻ được thì nên bẻ
Đừng đợi hết hoa bẻ nhánh tàn.
TVD.
.Vivez,si m'en croyez,n'attendez à demain
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie
Cueillez,cueillez votre jeunesse
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre bauté.
Fera ternir votre bauté.
Pierre de Ronsard
Phỏng dịch.
Em nên tận hưởng tuổi thanh xuân
Đừng đợi ngày mai sẽ muộn màng
Như đóa hoa kia, nào có khác
Tuổi già sẽ hủy hết dung nhan.
TVD.
No comments:
Post a Comment